УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ И ГОСПОДА

Письмовник

Деловое письмо

Какие формы обращения существуют?

Слово уважаемый употребляется как нейтральная форма вежливости, обычно в сочетании с именем-отчеством адресата, а также со словами «господин» (плюс фамилия адресата), «товарищ» (плюс фамилия адресата), «коллега» (плюс фамилия адресата). Употребляется с наименованиями по должности, званию, социальному положению.

При обращении к адресату необходимо учитывать его сферу деятельности и служебное положение. К народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, к высокопоставленным чиновникам обращаются со словами «глубокоуважаемый» и «многоуважаемый». В остальных случаях — «уважаемый»:

Глубокоуважаемый Николай Евгеньевич!

Уважаемый Иван Петрович!

Уважаемый г-н Иванов!

В деловой корреспонденции принято обращаться к адресату по имени и отчеству.

При обращении к массовому адресату:

Уважаемые господа! Господа!

Уважаемые коллеги! (к людям одной профессии)

Согласно Гражданскому процессуальному кодексу Российской Федерации (ст. 158 ч. 2), участники судебного процесса обращаются к судьям со словами Уважаемый суд!, и свои показания и объяснения они дают стоя. Отступление от этого правила может быть допущено с разрешения председательствующего.
В армии осталось официальное обращение товарищ.

При обращении возможна постановка как восклицательного знака, так и запятой, но рекомендуется единообразие. В случае если стоит запятая, текст письма начинается со строчной буквы. Если стоит восклицательный знак — пишем первое предложение с прописной.

«Господа!» или «Дамы и господа!»- как лучше обратиться к мужчинам и женщинам?

При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а «госпожа» входит в число «господ».

Нужно ли называть собеседника по имени и отчеству?

К русским и в русскоязычной среде принято обращаться и называть их по имени и отчеству, обращение только по имени считается недостаточно вежливым. Правильно Владимир Владимирович Путин, но не Владимир Путин. При обращении к иностранцу (или находясь в иноязычной культурной среде) называть отчество не нужно.

Как раньше было принято обращаться к собеседнику?

Дворянский этикет. Обращения в дворянской среде должны были строго соответствовать чину, званию и происхождению лица, к которому обращались. Обращения эти строго соотносились с «Табелью о рангах» (она почти без изменений действовала до 1917 года). К титулованным особам (великий князь, князь, граф, герцог, барон) обращались согласно титулу: Ваше Высочество, Ваше Сиятельство, Ваша Светлость.

Воинский этикет. Система обращений соответствовала системе воинских званий. Полным генералам положено говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам — Ваше Превосходительство. Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров офицеры, подпрапорщики и кандидаты на классную должность называют по чину, прибавляя слово господин, например господин капитан, господин полковник, прочие нижние чины титулуют штаб-офицеров и капитанов — Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие (имеющих графский или княжеский титул — Ваше Сиятельство).

Департаментский этикет использовал в значительной мере ту же систему обращений, что и воинский.

Формы титулования в царской России

При обращении к лицам, имевшим те или иные чины «Табели о рангах», лица равные по чину или нижестоящие были обязаны употреблять следующие титулы (в зависимости от класса):

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» — к лицам в чинах 1 и 2 классов;

«ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО» — к лицам в чинах 3 и 4 классов;

«ВАШЕ ВЫСОКОРОДИЕ» — к лицам в чинах 5 класса;

«ВАШЕ ВЫСОКОБЛАГОРОДИЕ» — к лицам в чинах 6–8 классов;

«ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» — к лицам в чинах 9–14 классов.

Кроме того, в России существовали титулы, употреблявшиеся при обращении к членам Императорского дома Романовых и лицам дворянского происхождения:

«ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО» — к императору, императрице и вдовствующей императрице;

«ВАШЕ ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЫСОЧЕСТВО» — к великим князьям (детям и внукам императора, а в 1797–1886 гг. и правнукам и праправнукам императора);

«ВАШЕ ВЫСОЧЕСТВО» — к князьям императорской крови;

«ВАША СВЕТЛОСТЬ» — к младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию;

«ВАШЕ СИЯТЕЛЬСТВО» — к князьям, графам, герцогам и баронам;

«ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ» — ко всем остальным дворянам.

При обращении к духовным лицам в России употреблялись следующие титулы:

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВО» — к митрополитам и архиепископам;

«ВАШЕ ПРЕОСВЯЩЕНСТВО» — к епископам;

«ВАШЕ ВЫСОКОПРЕПОДОБИЕ» — к архимандритам и игуменам монастырей, протоиереям и иереям;

«ВАШЕ ПРЕПОДОБИЕ» — к протодиаконам и диаконам.

Кого было принято называть «государь»?

Слово государь в России в старину употребляли безразлично, вместо господин, барин, помещик, вельможа. В XIX веке к царю обращались Всемилостивейший Государь, к великим князьям — Милостивейший Государь, ко всем частным лицам — милостивый государь (при обращении к высшему), милостивый государь мой (к равному), государь мой (к низшему). Слова сударь (также с ударением на второй слог), сударик (дружественное) употреблялись преимущественно в устной речи.

А кого и когда называли «товарищем»?

Обращение товарищ употреблялось в советском обществе. Слово товарищ при фамилии до революции указвало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Читать еще:  Болезни и вредители сливы.

Д. С. Лихачев в книге «Заметки и наблюдения. Из записных книжек разных лет» писал о современных способах обращения:

Вот о чем не пишут историки и что производило в свое время очень большое впечатление: это «атмосфера обращений» друг к другу.

1. Когда в 1918 году всюду стали говорить друг другу вместо господин, госпожа (на юге — мадам) товарищ, это производило такое впечатление:

А. Амикошонство. Человек, обращавшийся к незнакомому товарищ, казался набивающимся в друзья, в собутыльники. Часто отвечали: Гусь свинье не товарищ! И это было не классовое, а исходило как бы из чувства самосохранения. Профессор, говоривший студентам товарищи, казался ищущим популярности и даже карьеристом, ибо ректора университета избирали студенты. Поэтому серьезные ученые (Жирмунский даже демонстративно) продолжали обращаться к студентам коллеги (Жирмунский плохо произносил л).

Б. Поражало в этом обращении и то, что женщины и мужчины не различались. К женщинам тоже обращались товарищ (теперь этого нет, и все женщины стали девушками, вернее, остались без способа обращения).

2. Постепенно, к концу 20-х годов к обращению товарищ привыкли, и это стало даже приятно, — все люди были если не товарищами в подлинном смысле этого слова, то во всяком случае равными. Со словом товарищ можно было обратиться и к школьнику, и к старухе. Но вот начались сталинские чистки , и вот в какую-то неделю не помню какого года жители стали внезапно замечать, что милиционеры, кондукторы, почтовые служащие прекратили говорить слово товарищ и стали обращаться гражданин и гражданка. А эти слова носили отпечаток отчужденности, крайней официальности (сейчас это исчезло и появилось даже слово гражданочка). И это обращение, по существу новое (хотя редко бывало и раньше, когда злились друг на друга или задерживали нарушителя закона), стало заполнять улицы, официальную жизнь, создало атмосферу. Каждый человек оказался подозрительным, под подозрением; над всеми нависла угроза возможного ареста; в словах гражданин и гражданка мерещилась тюрьма.

Приказ прекратить употребление слова товарищ был, видимо, секретным, но его все сразу ощутили.

(О языке устном и письменном, старом и новом. 1989)

Структура делового письма

Стандартное деловое письмо имеет следующую структуру:

1. Реквизиты отправителя (адресанта) включают в себя информацию об отправителе. Чаще всего эта информация располагается на бланке организации-отправителя.

2. Реквизиты получателя (адресата) – указывается должность адресата, название компании, Ф.И.О. и адрес.

3. Дата написания и отправления письма. Позволяет различать письма между собой. Часто этот реквизит включен в фирменный бланк.

4. Заголовок – кратко о теме письма. Эта часть позволяет определить тематику письма и степень его важности для адресата. Важно правильно подобрать заголовок. При этом он должен быть строгий и лаконичный.

5. Обращение. Располагается посередине, и пишут с большой буквы. Обращение должно содержать указание должности, фамилии или имени и отчества. Традиционным считается обращение «Уважаемый».

6. Преамбула или вводная часть. В этой части поясняют причины и цели написания письма именно данному адресату. Часто в этой части ссылаются на даты, документы и факты, напоминающие адресату необходимую информацию. Информация, изложенная в преамбуле, должна подвести читателя к адекватному восприятию основной части письма. По объему эта часть варьируется: может быть краткой (одно предложение) и развернутой (несколько предложений и даже абзацев).

7. Основная часть текста письма варьируется в зависимости от его конкретного типа, так как в ней формулируется главная цель письма, излагаются аргументы и факты.

8. Заключение чаще всего представляет собой формулы вежливости.

9. Подпись. Письмо завершается подписью (должность + ФИО) адресанта, которую предваряет стандартная вежливая форма «С уважением». Также возможны варианты: «Искренне Ваш», «С надеждой на продуктивное сотрудничество», «С благодарностью за сотрудничество» и т.п.

10. Постскриптум. Это необязательный вспомогательный элемент. Служит для того, чтобы сообщить адресату о важном событии, которое произошло уже после написания письма, или передать ему информацию, которая имеет косвенное отношение к теме письма.

11. Приложения являются необязательным дополнением к основному тексту письма и поэтому оформляются на отдельных листах – каждое приложение на своем листе. Какие-либо правила их написания отсутствуют.

Если Вы хотите написать максимально эффективное письмо, которое точно не останется без ответа – обращайтесь к нам и наши профессионалы помогут Вам в этом.

ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА

ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ

Наиболее распространенная форма обращения в деловом письме: » Уважаемый. «. Слово уважаемый употребляется как нейтральная форма вежливости, обычно в сочетании либо с именем-отчеством адресата, либо со словами господин (плюс фамилия адресата), товарищ (плюс фамилия адресата), коллега (плюс фамилия адресата). Может употребляться также с наименованием должности, звания или социального положения.

Обращение «господин — господа», имевшее до 1917 года статус официального, в настоящее время широко используется в различных сферах жизни нашего общества. Однако следует помнить, что даже сведенное до индекса вежливости при пофамильном обращении слово это не свободно от лексического значения, включающего представление о социальном статусе адресата . Так обращаются в письмах к деловым партнерам, предпринимателям, банкирам, должностным лицам, деятелям искусства, политикам. При этом совершенно невозможно представить себе ситуацию использования этого обращения по отношению к социально незащищенным группам населения: » господа инвалиды «, » господа беженцы «, » господа безработные «. В этом случае составители деловых писем оказываются в тяжелом положении, поскольку сегодня в русском языке отсутствует общенациональное универсальное обращение , которым до 1917 г. было парное обращение » сударь — сударыня » ( милостивый государь — милостивая государыня ).

Читать еще:  ТОП–3 вкуснейших чизбургеров

При обращении к конкретному физическому лицу используют различные формы: с индексом и без индекса, пофамильное и по имени-отчеству. В зависимости от степени близости с вашим корреспондентом, обращение может начинаться словами » Дорогой + имя » или » Уважаемый + фамилия «, например:

Уважаемый господин Васильев!
Уважаемый г-н Иванов!
Уважаемый Алексей Степанович, .
Дорогая Ирина Петровна!

Выбирая формулу обращения, нужно помнить, что пофамильное обращение подразумевает дистанцию и придает письму более официальный характер, а обращение по имени и отчеству подчеркивает налаженность деловых отношений.

Запятая после обращения придает письму будничный характер; восклицательный знак указывает на то, что факту обращения к данному лицу или затронутому в письме вопросу придается особое значение. В случае, когда после обращения стоит запятая, текст письма начинается со строчной буквы , после восклицательного знака первое предложение необходимо начать с прописной .

Отсутствие пофамильного и поименного обращения допустимо только при наличии коллективного адресата и в трафаретных письмах , а также при адресовании письма юридическому лицу . В последнем случае в формуле обращения можно использовать наименование должности, например: » Уважаемый господин директор! «, » Уважаемый господин посол! «. К судьям обращаются » Ваша честь! «

Если у адресата есть звание или титул, можно вместо обращения «господин» указать его. Во всех западноевропейских странах и США опускать титулы как в устной, так и в письменной речи считается невежливым . Однако писать и говорить » Господин + титул + фамилия » принято только в Германии.

Слова » Господин » и » Госпожа » не принято употреблять без фамилии, кроме того, их часто сокращают до «Г-н» или «Г-жа», тогда как звания и титулы предпочтительно писать полностью.

При обращении к адресату необходимо учитывать сферу его деятельности и служебное положение. Нейтральное слово «уважаемый» тоже не универсально, оно не включается в формулу поименного обращения к особо важной персоне. Такой персоной считается не только высокое должностное лицо (члены правительства, парламента, губернаторы, мэры), но и заслуженный деятель науки, искусства, известный общественный деятель. В письмах к таким людям используются обращения: » Глубокоуважаемый. «, » Многоуважаемый. «, например » Глубокоуважаемый Николай Васильевич! «

В ряде писем, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений , в качестве обращения используется слово » гражданин «.

При обращении к коллективному адресату наиболее часто используются выражения:

Уважаемые господа!
Уважаемые дамы и господа!
Уважаемые коллеги! (при обращении к лицам одной профессии)
Многоуважаемые ветераны!

Dear Sir/Madam

Russian translation: Уважаемые господа!

в официальном письме.

Существует ли устоявшийся перевод? Спасибо.

Explanation:
Если Вы не знаете конкретную фамилию или не общались с человеком ранее, то целесообразнее остановиться на форме «Уважаемые господа!»

Обращение «господа» в русском языке относится не только к мужчинам.

Если интересно.
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:

«Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! — 1) в дореволюционной России — официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР — официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х — начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.»

Выражение Dear Sir/Madam используется
1) Если неизвестен пол и/или фамилия адресата
2) если автору письма вообще все равно какого пола человек будет его читать и будет ли это один господин/госпожа или несколько

В обоих случаях вариант «уважаемые господа» вполне подойдет. Верно? 🙂

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Yakov Tomara

Explanation:
Уважаемый господин/госпожа (возможно, все слова с большой буквы).

1. Мне кажется, что в деловой переписке слово «Дамы» малоприменимо, особенно в единственном числе — где оно носит совсем не тот оттенок (при всей моей любви и уважении к женщинам). Если имеется в виду именно такое обращение, то говорят «Dear Ladies and Gentlemen».

2. Употреблено явно единственное число (просто неизвестно, какого пола адресат).

Не знаю насчет привилегированности и т.д., только не представляю себе в Русском языке прямого обращения (особенно в письме) в единственном числе «Уважаемая дама»
;((

Explanation:
«Дамы и господа», как везде (и в Америке) у нас почему-то не устоялось.
Дальше может идти фамилияб если известна.

Во всяком случае, я пока пользовался именно такими фразами и оборотами, и нареканий не было.

«Уважаемый/ая/ые господин/ госпожа/ господа!»

Лично я считаю игнорирование слова «Дамы» в деловых письмах отрыжкой то ли гермафродитизма, то ли стиля «унисекс», то ли мужской консервативности. Женщины ведь равноправны, если я не ошибаюсь, и у каждого начальника есть секретарша, которая читает почту раньше своего начальника. Поэтому я дал бы последнюю фразу нижеследующего ответа в следующей редакции: «Весьма странно и жаль, что обращение «господа» в русском языке относится не только к мужчинам».

Explanation:
Если Вы не знаете конкретную фамилию или не общались с человеком ранее, то целесообразнее остановиться на форме «Уважаемые господа!»

Читать еще:  Подскажите пожалуйста что с грушей Чем обрабатывать

Обращение «господа» в русском языке относится не только к мужчинам.

Если интересно.
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:

«Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! — 1) в дореволюционной России — официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР — официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х — начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.»

Выражение Dear Sir/Madam используется
1) Если неизвестен пол и/или фамилия адресата
2) если автору письма вообще все равно какого пола человек будет его читать и будет ли это один господин/госпожа или несколько

В обоих случаях вариант «уважаемые господа» вполне подойдет. Верно? 🙂

Explanation:
Насколько я помню, именно эта форма являлась наиболее общепринятой формой обращения к группе разнополых лиц в нормальные времена (при царе, я имею в виду). Это почти полностью соответствует немецкому «Sehr geehrte Damen und Herren», да и в английском используется «Dear Ladies and Gentlemen». Единственный нюанс,который может помешать такому переводу: «Dear Sir/Madam» подразумевает иногда личное обращение к незнакомому руководителю фирмы, и это сказывается на стиле и содержании самого письма. В этом случае иногда может выручить «глубокоуважаемость», т.е. можно написать «Глубокоуважаемый директор/руководитель компании ХХХ!»

Вообще, по-моему, обращение «(глубоко)уважаемый господин» без последующей фамилии по-русски звучит так же плохо, как и «Mister» по-английски. К сожалению, имеющиеся вежливые русские варианты обращений уже и в начале 20-го века рассматривались как архаизмы, так что надежд на их возрождение, увы, почти нет.

«Насколько я помню. «, :-)) да уж. К сожалению, помню только из прочитанного.

А что касается «привилегированной/непривилегированной публики», так речь же о вежливом официальном обращении; ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, что адресат имеет привилегию быть достойным внимания отправителя.

Dear Irene,
I can admit that your opinion may be true for «Dear Ladies and Gentlemen» in English, I don’t know for sure. In many cases the letters addressed to «Sir/Madam» are in fact addressed to a company as a whole and I think (at least thought until now) that «Dear Ladies and Gentlemen» would work in such situation.
Other letters without adressee’s surname are very often ones intended for mass circulation.
All this in my opinion doesn’t mean that the Russian for «Dear Ladies and Gentlemen» wouldn’t work if addressed to a company, I’m quite sure of the opposite, whatever Soviet linguistic authorities would have written on gramota.ru or elsewhere and whatever is the current prevailing use. Please note that we have been returning to normal written language for 10 years only, so the usage cannot always be a good indicator. As for the letters addressed to persons, I’ll add a comment below.
Thanks once more and regards.

Комментарий Ирины выявил один пробел в моих рассуждениях. Я все время имел в виду письма, приходящие в фирмы. В этом случае я придерживаюсь того стиля перевода, о котором я написал выше (если перевод с той или иной мере официальный) или перевожу буквально, следуя предложению от mk_lab, только без прописных букв (если, например, передаю полученное письмо в другой отдел). Однако кроме этого, существует целый класс писем, предназначенных частным лицам: клиентам банков, покупателям и т.п. Там тоже часто бывает обращение «Dear Sir/Madam». Мне приходилось читать такие письма, но никогда не приходилось делать переводы для официальных инстанций. Если бы пришлось, наверное, написал бы «Уважаемый господин или уважаемая госпожа». Все-таки не хотелось бы расширять в нашем языке область употребления такого знака препинания, как «слэш»; от одного «и/или» тоска зеленая :-))

Дарье Гусевой: не «о чем» пожалеть, а «кого». Речь об авторе процитированной Вами статьи. «При обращении к дамам можно сказать Господа!» Лично для меня это звучит как отрывок из анекдота о поручике Ржевском. Кроме того, вся стилистика этой статьи, in my humblest opinion, выдает в авторе человека, буквально пропитанного коммунистическим мировоззрением. Поэтому его или ее позицию по вопросу употребления слова «господа» я просто игнорирую. Это не значит, что я с пренебрежением отношусь к Вашему мнению или к мнению тех, кто Вас поддержал. Я Ваше мнение уважаю (хотя не согласен с ним), но один из приведенных Вами доводов считаю неосновательным.

По поводу «Madam Chairperson»: интересное замечание. Мне кажется, что в русском языке «Госпожа Председатель» вполне допустимо, так что с переводом, вроде бы, проблем нет, а с оригиналом пусть уж англоязычные граждане разбираются. Раз им нравится, что ж делать. Мне, например, помимо «chairperson» или «person-hour» , кажется странным, что французы «Internet» говорят без артикля, так уж въелось в сознание английское «the Internet», да, вот, не нам решать :-)))

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Russian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Yakov Tomara
Russian Federation
Local time: 05:27
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Источники:

http://new.gramota.ru/spravka/letters/100-rubric-94
http://www.mental-skills.ru/dict/struktura-delovogo-pisma/
http://doc-style.ru/DP/?id=1.4
http://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/general-conversation-greetings-letters/206251-dear-sir-madam.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему:

Adblock
detector